Oznaka istra

bo

skraćeno za ‘ne znam’, izuzetno često u Istri i Kvarneru, od talijanskog ‘boh’. može i “a bo”.

Di si mi stavila novce? -Bo.

ćemo ben

Nije žurba, to ćemo već riješiti jednom.

Ajme, opet nismo kupili karte. – Ma dobro, ćemo ben, ima vremena.

čo

usklik na kraju rečenice (može ići samostalno ili kao ‘čo moj’, ili ‘čo moja’)

Znaš kako smo se ubili jučer, čo.

fonja

kanalizacija ili septička jama

Fuj, nešto smrdi po fonji.

fulati

pogriješiti

Opet si fulala.

jena poli uha

šamar, doslovno: jedna [šamarčina] pored uha

Nemoj bit bezobrazan jer ću ti dat jenu poli uha da ti zid da drugu!

ke

koji, kakav, kakva

Ke ludi tip, čo! Si vidila kako me pogledao?

ma ke

ma kakvi, ma kakav, ma koji, ma daj molim te.

Si naučila za ispit? -Ma ke, nisam ni počela.

pedoći

dagnje

Ajme, ke fini pedoći, baš ih je fino skuhala.

poć na ocát

prolupati, pobenaviti, poludjeti, skrenuti s uma

Ma ti si poša na ocát.

Puležán

Puljanin, stanovnik Pule

Ma čekaj, si ti Puležán ili ne?

rabiti

trebati

Ćeš da ti dam 20 kn ili ti ne rabi?

šeko pjan

u potpunosti pijan, mrtav pijan

Nije te ništa čuo, šta ne vidiš da je šeko pjan.

škifo

odvratno (često kao ‘ke škifo’, kako odvratno), može i kao pridjev (‘škifa mačka’, ‘škifi ormar’ itd.)

Ajme majko, zašto diraš mrtvog miša, ke škifo.

šu

hajde

Nimamo ča čekat, ala šu!

ti ga višto

Jesi li to vidio? Jesi li ga vidio? Čest izraz u Puli i Istri, miješanje hrvatskog i talijanskog (venecijanskog) dijalekta u Istri.

Ti ga višto ke ženska dobra!

žbrufador

kantica za zalijevanje cvijeća

Daj mi dodaj žbrufador, zaboravila sam zalit cvijeće.